jon
Contactez-nous maintenant! Nos experts vous répondent en moins de 24h
Contactez-nous

Pour acheter ou créer une entreprise, il faut présenter un certain nombre de documents officiels qui certifie votre identité et votre habilité à exercer une activité particulière. Lorsque vous vous lancez dans cette démarche en Espagne, vos documents français devront être traduits vers le castillan et certifiés par un traducteur officiel. Nous vous expliquons tout sur la traduction juridique et son fonctionnement.

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Il est important de prendre les bons réflexes pour une gestion juridique optimale de votre société. Les documents que vous devrez fournir lors de démarches administratives devront parfois être traduits et certifiés conformes par un professionnel du secteur de la traduction légale. Ce type de traduction officielle s’appelle la traduction assermentée.
Les écrits officiels ne peuvent pas être rédigés par n’importe quel traducteur. Il est nécessaire que le rédacteur dispose d’un diplôme particulier qui garantie qu’il est apte à exercer la traduction juridique.
Cette accréditation ne concerne qu’un couple de langues, un seul traducteur assermenté ne peut pas traduire les mêmes textes dans plusieurs langues. Il faudra donc vous assurer que le traducteur qui rédigera votre document en espagnol est bien assermenté pour le français et l’espagnol.

Traduction juridique : mode d’emploi

La traduction assermentée est nécessaire pour prouver la valeur légale d’un original à l’étranger. Lors d’une transaction commerciale, comme pour l’achat d’une maison ou d’une société, les documents officiels qui ne sont pas dans la langue du pays d’accueil doivent faire l’objet d’une traduction certifiée pour ensuite être présentés au notaire.

Les papiers qui doivent faire l’objet d’une traduction assermentée systématiques sont le plus souvent des documents académiques comme les diplômes et les certificats, les cartes d’identité et passeports, les permis de conduire et tous les écrits délivrés par un organisme officiel.

Le prix d’une traduction certifiée varie en fonction du nombre de pages ou de mots que contient le document à traduire. Le prix peut également changer si la traduction doit être faite vers l’espagnol ou depuis l’espagnol.

Si vous avez pour projet de devenir entrepreneur en Espagne et besoin d'aide dans vos démarches administratives nous pouvons vous conseiller et vous aider. N’hésitez pas à contacter l'un de nos experts en création d’entreprise en Espagne au +34 93 159 24 80 ou par mail tas@tas-sl.es.